Seo thíos na nótaí a bhreac A. Martin Freeman sa Journal of the Folk Song Society ar an amhrán so. Is féidir a éirim a thuiscint ón tsaineolas a bhí aige ar an gceantar, na hamhráin agus na daoine lena mbíodh sé ag caint. D’fhágas na litriúcháin díreach mar a bhíodar aige féin. Ach tá litriú na bhfocal san amhrán caighdeánaithe go litriú Gaoluinne Mhúscraí mar atá sé inniu.
Foinse: The Irish Folk Song Society Journal (A.M. Freeman)
The Gaortha is the place called on the maps ” The Gearagh,” a wooded and much watered stretch of land on the Lee, south-west of Macroom. Toon lies just above this, and Dromcarra two miles above Toon. The change in the landscape, from ruggedness to fertility, as the Gaortha is approached from the west, celebrated by the author of this song in the first three verses, has been noticed by an observer of a different type. J. Windele, in Historical and Descriptive Sketches of Cork, etc., (Cork, 1839), page 238, speaks of the river Toon (which joins the Lee within the confines of the Gaortha): ” It is crossed about two miles up by a long causeway, which divides the glen into two portions of very different features. That on the Macroom side is beautifully diversified by the windings of the Toon, which wanders downwards, glittering in the sunshine, and encircling numerous islets, clothed in the various luxuriant foliage of the oak, the ash, and hazel. Westward of the causeway the valley is a marsh, subject to the winter floods. The hillsides are chequered and broken, grey with crags . . .” An Chúil Day Re means ” Dark Moon Hollow.” I cannot locate this. There is a ” Cooldorragha” (= Dark Hollow) about two miles south of Dromcarra, but this can hardly be the same place, and it is a good mile and a half from the river. I could get no help. in Ballyvourney, chiefly because singers and others all started with the presumption that the Gaortha was that at Ballingeary, ten miles further up the river. Cf. the tune with Nos. 38 and 39 in Amhrain Mhuighe Sodla, No. 6 in Clairseach na nGaedheal (I902), and ” Rois Geal Dubh” in An Londubh. In Fuinn na Sm6l, Pt. IV, p. 3, there is a version of this song and tune, in which lines i and 4 each have five bars, Mr. Cochlan’s second bar being expanded into two. Four verses are given, corresponding to verses 3, I, 2 and 6, in the order in which they are printed in the above translation. From this copy I have taken my suggested readings in the first half of verse 3. ” Round” is of course the English word. The first part of the second line, unamended, means ” Honey and wax on the tips of branches.” This is a very hard-worked tune in the neighbourhood of Ballyvourney. I append as No. 18 (a) two close variants of ” An Ros Geal Dubh,”* with which words the tune is generally associated. Cf. also the following song, No. 19; also version 1 of ” Is fada dhom ar Buaidhearamh,” No. 20; also Petrie, Nos. 286 and 433 (with no titles).-A. M. F. The above belongs to the somewhat undistinguished type of Irish tune of which the following few examples seem variants: No. 4, ” The Black Thorn” in Bunting (I796); No. 396, ” The Drynaun Dhun” (meaning ” The Blackthorn “), No. 387, ” The Rambles from Clare,” and No. 548, “Pretty Polly,” in Joyce (I909). Petrie’s tune, No. 728, ” Scornful Sally,” in two-four time, seems to be a link between the second version of No. I9 in this collection and the familiar ” Banks of Sweet Dundee” and ” Irish Molly” forms of this highly conventional air.-L. E. B
Cois a’ Ghaorthaidh is breátha in éirinn is is áille ar abhainn
Mil is céir-bheach is toradh ar ghéagaibh agus úlla ar chrann.
Do chloidfeadh éinne cantainn éin ann a bheadh míle ó’n mball,
Cnó buí ‘s caortha ar barraí géagaibh a’fás go Samhain.
Nuair a ghabhann sí Drom a’ Cara siar ‘s ón dteorainn riabhaig
Is taitneamheach gach caise ‘ci le ceo glan néamh;
Bíonn barra-glas ar bhaiseannaibh agus pór breá ar fhéar,
Is canntainn suilth i mbarra coille ag ceol na néan.
Nach dubhach scíosmhar atá an Laoi seo a’gabháil eadrainn thiar!
Na tulcaí ciardhubh ar barra línn ann gan ceo gan néamh.
Ní ínse lean taoibh ann ná pór breá ar fhéar;
Ach a ‘barra fraoigh ar charraig aoird ann, is mo thrua-sa bhúr dtraith!
Ag Tóim thoir bíonn ceoltha agus Aifreann Dé
Ag fearaibh óga gurbh ‘ eol dóibh i dtigh ‘n tábhairne ag glaoch.
Ach ní le mórtas don tsórd san do bheirid leo gan sway,
Ach a’ déanamh bóithre le fórsa tríd an gCúil Daigh Ré.
Bíonn Aifreann ag sagairt ann gach lá ‘n aghaidh an sé.
Tiarnaí tailimh ann go ceannasach faoi mhórán réim.
An t-arm so na Sacsan ann faoi scárlóid dhaor.
‘Sé sin barra ‘gat so bheirim feasta dhuit a Chúíl Daigh Ré.
Do shuílíos Cúige Uladh agus Dútha’ Uí Néill,
Agus as san go Cairbre agus bruach Loch Léin.
Im’ thaistealaibh ní fheacasa ná im’ shiúl go léir
Aon bhaile ‘cu is fearr a thaitneadh liom ná an Chúíl Daigh Ré.